我们在学习法语时,经常会被强调要牢记名词阴阳性,动词在不同时态和语态下的变位以及介词的搭配等等等等。这些可谓都是法语学习的重中之重,也是考试的主要考点。


但有时,法语到底说得地道不地道,其实是在最简单的地方体现的。因为,难点重点法国人偶尔也会弄错,口语中也时常为了方便放弃一些语法上的条条框框。


但如果你对着一位女士说出Madame Alice,那她立马心领神会,知道你并非francophone。因为这些看似简单的称谓内含了不少学问。除了要掌握正确的词汇,还要对法国社会文化有一定的了解,才能立于不败之地。


今天,BlaBla法语课堂为大家总结了一些法语中称谓的正确打开方式。毕竟礼貌而恰当地称呼别人,是建立交流的第一步。


感兴趣的小伙伴可以去搬小板凳了



 Faites la différence entre 

une situation formelle et informelle !

第一步:区别正式和非正式场合间

第一件事就是搞清楚说话的当下是正式还是非正式场合,不同情况下的表达方式是截然不同的。如上图,左右两边分别为正式和非正式两种情况。


敲黑板划重点:


1. 在同一句话里不能混用《Tu》和《Vous》

2. 一句话的所有词都要与《Tu》或者《Vous》相配


Exemples :

VOUS : S’il vous plait, pouvez-vous me donner votre numéro de téléphone ?

TU : S’il te plait, tu peux me donner ton numéro de téléphone ?




  Comment nommer ses amis

第二步:如何称呼朋友


称呼朋友是最简单,最没有所谓规则的情况了。只要留意朋友们是怎么做的,然后有样学样就行了。这里只提供一些常规的规则,供参考。


1. 朋友间互称《tu》

2. 只说对方的名字 (如Alice,Nathalie,Paul),不说其姓氏


敲黑板划重点


你可能会觉得用« Mon cher / ma chère » 或者 « Mon cher ami / ma chère amie »来称呼朋友会显得更加亲密。但事实却是,这两种叫法更常用在我们把对方称为« vous »的那群人身上。

而口语中,过去亲密的朋友间会这么叫,现在就很少了,除了一些年长或者上流社会的人偶尔还会这么叫。

Gladys Gonzalez  -  Mon Cher ami


当彼此很熟时,也可以用diminutifs(昵称)称呼对方。比如:Kéké, Fredo, Valé, Lolo一类的。但是第一次见面时,千万别这么叫,除非对方自我介绍时就这么称呼自己。


朋友之间,还可以互相起些surnom(外号)。比如« l’intello »,   «le tombeur », « la girafe », « Bugs Bunny »。但是外号的尊重级别最低,尤其是基于外形特征的所起的,慎用。


Attention : 切勿直接翻译其他语言的外号。比如拉美地区人与人之间互称 « mi amor »简直不要太普遍。但同样的情况在法国就略显诡异,因为通常《mon amour》是只用于夫妻,情侣等更加亲昵的关系中。

一般情况下,即使是好朋友间也不会使用« ma chérie », « mon chéri », « mon amour »这些叫法。上述叫法一般用于夫妻之间,或者父母称呼自己的孩子。




 Comment nommer son amoureux/se ?

第三步:怎么称呼自己的爱人


这种情况就又十分灵活了,基本属于你俩开心就好。情侣间可以发明属于自己的特殊叫法。下图是法国人使用频率最高的一些叫法,供参考:




 Comment nommer ses relations professionnelles

第四步:工作关系中如何称呼对方?


工作场合的称谓属于谨慎中不失灵活,可能你会觉得那我见谁都叫madame/monsieur,然后跟Ta用《Vous》就好啦。图样图森破,事实要复杂多了。

首先,就是选择《Tu》还是《Vous》的问题,分为以下两种情况:


和同一级别的同事:

1. 可以使用« Prénom + tu »  : « Pierre, tu peux m’aider ? »; 

或者« Prénom + vous » : « Pierre, vous pouvez m’aider s’il vous plait ? »

2. 正式一些的话,还可以用 « Monsieur/Madame + vous » : « Monsieur Martin, pouvez-vous m’aider ? ». 这种叫法略显过于正式,但某些公司会要求员工这么做。


和上级,领导或老板:

1. 一般,那是肯定要称呼对方为 « Vous »的。不过也不排除一些公司愿意用《Tu》建立一种更加轻松的工作关系。

2. 具体到称呼某一特定的人,大概有以下三种方法:

1) le prénom seul 

2) Monsieur/Madame + nom de famille  

3) Monsieur/ Madame seulement.


敲黑板划重点


1. 永远别用« Monsieur + prénom » 和« Madame + prénom »。相当不正确,可以说没有法国人会这么叫别人。

2. 在工作关系中,也可以使用对方的职位来称呼Ta,比如:« Madame la Présidente », « Monsieur le Directeur »

在正式场合中,第一次与地方建立联系时推荐使用这种叫法,如果对方觉得太正式了,会向你发出邀请:« Appelez-moi Madame Martin ! »。




 Comment nommer son/sa professeur.e

第五步:如何称呼自己的老师


核心思想:具体情况具体分析


比如,某些老师喜欢《名字+vous》这种尊敬又不失亲切感的搭配。但记得别说« Professeure +prénom »。

可以说 « Monsieur/Madame + nom de famille »

或者只说 « Monsieur/Madame »



 Comment nommer une femme (contexte formel)

第六步:如何称呼一名女性(正式场合)


目前,在讲法语的地区,不再建议大家使用 « Mademoiselle »。因为这样叫会区别女方是否已婚,而男士的叫法却没有这样的区别。男女平等嘛。


在正式场合, 无论对方是否结婚,一律使用« Madame »或者对方的全名 le prénom + nom de la famille,比如:« Bonjour Mme Porte » ou  « je vous présente Nathalie Porte »


年轻的姑娘有时不太喜欢被人叫成 « Madame »,感觉把人叫老了。这种情况下,可以用《prénom+Vous》的方式。小姑娘小女孩的话« Mademoiselle »是是可以的。




  Mes conseils

第七步:一些不成熟的小建议


1. Mémorisez les manières de nommer une personne qui ne s’utilisent pas du tout.

2. Observez ce que les autres font dans une situation précise. Il y a des variations selon les pays !

3. Quand cela est possible, demandez quels sont les règles d’usage.

4. Si vous êtes encore dans le doute, préférez un style un peu formel ! Vous changerez ensuite si nécessaire !

5. Evitez les formulations familières lors des premiers contacts !


编译:萌酱;原文来源:nathaliefle.com

更多精彩内容请戳原文阅读

仅供学习交流