牛郎织女的浪漫传说伴随了我们的成长,在我们的孩提时代,夏季的夜晚,老人们总会指着漫天的星空,对我们说:“瞧,这是织女星,那是牛郎星。” 西方有2.14情人节,中国农历七月初七被很多人称作是东方情人节。但其实,德国人也许并不是很了解中国的七夕,作为华夏儿女,我们应该发扬光大我们的传统文化。那么应该如何向老外简要地介绍牛郎织女这一浪漫的七夕传说呢?我们一起来看一看吧~~

 

爱在七夕


牛郎是谁?

Wer ist der Kuhhirt?

Es war einmal ein rechtschaffener Kuhhirte. Seine Eltern waren längst verstorben. Daher lebte er bei  seinem Bruder und seiner Schwägerin. Häufig wurde der Kuhhirt von seiner älteren Schwägerin schikaniert, und nur eine alte Kuh war sein Gefährte.

相传在很早以前,有个忠厚老实的小伙子,人称牛郎。他自幼父母双亡,所以只好跟着哥哥嫂子过日子。常受到嫂子的虐待,只有一头老牛相伴。


织女是谁?

Wer ist die Weberin?

Himmelskaiser und Himmelkaiserin hatten sieben Töchter, die Weberin war die schönste. Jeden Tag webte sie im Himmel.

玉皇大帝和王母娘娘有7个女儿,织女是其中最美丽的。她每日在天宫织布。



牛郎和织女是如何相识的呢?

Wie haben sich der Kuhhirt und die Weberin kennengelernt?

Eines Tages stiegen die himmlische Weberin und andere Unsterbliche gemeinsam vom Himmel herab, um sich zu vergnügen. Als sie in einem Fluss badeten, erkannte der Kuhhirt mit Hilfe der alten Kuh unter ihnen die Weberin. Die beiden verliebten sich und die Weberin schlich sich immer wieder heimlich hinab zur Erde und wurde die Frau des Kuhhirten.

一天,天上的织女和其他仙女一起下凡游戏,在河里洗澡,牛郎在老牛的帮助下认识了织女,二人互生情意,后来织女便偷偷下凡,做了牛郎的妻子。

Nachdem sich Kuhhirt und Weberin vermählt hatten, ging er aufs Feld und sie webte. Ihre Gefühle füreinander waren tief und es wurden ihnen zwei Kinder geboren, ein Junge und ein Mädchen, und sie waren eine glückliche Familie. 

牛郎和织女结婚后,男耕女织,情深意重,他们生了一男一女两个孩子,一家人生活得很幸福。

Als später die Zeit gekommen war, dass die alte Kuh sterben würde, sagte sie dem Kuhhirten, er solle ihre Haut abziehen und aufbewahren, da sie ihm in Schwierigkeiten helfen könne.

后来,老牛要死去的时候,叮嘱牛郎要把它的皮留下来,到急难时披上以求帮助。


牛郎织女为什么会被拆散?

Warum wurden der Kuhhirt und die Weberin getrennt?

Als der Himmelskaiser davon erfuhr, schickte er die Himmelskaiserin auf die Erde, um die Weberin zum Himmel zurückzubringen. Als der Kuhhirt nach Hause kam und die Weberin nicht vorfand, holte er hastig das Kuhleder hervor, nahm seine beiden Kinder, bestieg mit ihnen ein Wolke und ritt auf der Wolke zum Himmel, um der Weberin zu folgen. Kaum hatte er sie eingeholt, da zog die Himmelskaiserin mit ihrer goldenen Haarnadel einen Himmelsfluss, durch den der Kuhhirt und die Weberin getrennt wurden. Sie konnten nicht umhin, mit Tränen gegenüberzustehen.

当玉皇大帝知道了这件事,派王母娘娘亲自下凡,强行把织女带回天上。牛郎回家不见织女,急忙披上牛皮,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女。眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道天河将牛郎和织女隔在两岸。他们只能相对哭泣流泪。


鹊桥相会的传说从何而来?

Woher stammt die Legende von "Auf der Elstern-Brücke zusammentreffen'' aus?

Ihre treue Liebe bewegte die Elstern. Diese kamen geflogen und bildeten eine Brücke über den Himmelsfluss, so dass das Ehepaar auf der Brücke zusammentreffen konnte. Auch die Himmerlskaiserin wurde dadurch gerührt. Seitdem erlaubte sie dem Ehepaar, jedes Jahr am 7 Tag des 7 Mondmonats auf der Elster-brücke zusammenzutreffen. So entstand das Qixi-Fest.

他们忠贞的爱情感动了喜鹊。它们飞来在天河上搭成了一座鹊桥,让牛郎和织女能在鹊桥上相会。王母娘娘也被感动了。让他们每年农历七月初七于鹊桥相会。由此产生了七夕节。


牛郎星和织女星怎么说?

die Wega, unz. 织女星


der Altair, unz. 牛郎星