Der Halloween-Abend am 31. Oktober: Für Kinder und Jugendliche bedeutet das zuhauf Süßigkeiten und viel Spaß auf dunklen Straßen und in fremden Hausfluren. Doch mancher Heranwachsender nutzt die gruselige Verkleidung als Dämon, Monster oder Vampir böswillig aus, heißt es bei der Polizei. Die Gruselnacht wird nach Angaben der Deutschen Polizeigewerkschaft zunehmend für Straftaten und Sachbeschädigung genutzt.

10月31日的夜晚:对于儿童和青少年而言,这意味着成堆的糖果、在黑暗街道上和陌生过道上玩得开心。警方表示,然而有些年轻人恶意利用魔鬼、妖怪或者吸血鬼的恐怖装扮。根据德国警察工会报告,“恐怖之夜”的犯罪行为和财产损失有所上升。


„Zerkratzte Autos, beschmierte Wände, beschädigte Haustüren und niedergetrampelte Vorgärten deuten auf eine Verwahrlosungstendenz in der Erziehung hin“, sagte der Berliner Landeschef der Gewerkschaft, Bodo Pfalzgraf. Im vergangenen Jahr seien sogar Raubtaten registriert worden. Jugendliche hätten kleineren Kindern unter Androhung von Schlägen ihre gesammelten Süßigkeiten weggenommen. „Sollten sich solche Auswüchse wiederholen, muss auf politischer Seite für das nächste Jahr mit intensiven Präventionskampagnen gehandelt werden“, forderte Pfalzgraf.

Bodo Pfalzgraf,柏林工会会长说道,“刮坏的汽车、涂脏的墙壁、损坏的家门还有饱受蹂躏的前院都指向教养的缺失趋向。”在去年,甚至(在警局)登记了抢劫事件。青少年以打架威胁更小的孩子,抢走他们收集的糖果。Pfalzgraf要求,“如果这样的事件重演,警方必须在第二年加紧开展预防(犯罪)宣传活动。”


Nach dem aus den USA übernommenen Brauch ziehen Kinder am Vorabend des Allerheiligenfestes am 1. November von Haus zu Haus und stellen die Bewohner mit der Formel „Süßes oder Saures“ vor die Wahl zwischen einem bösen Streich und einer süßen Spende. Doch die Polizei warnt: „Nicht alles was Geistern Spaß macht, ist auch erlaubt!“

根据这一从美国引进的习俗,孩子们在万圣节11月1日前夜,挨家挨户地询问居民,“给糖果还是要恶作剧”,在烦人的恶作剧和甜蜜的捐赠中选择。然而警察提示,“不是所有幽灵的寻乐行为都是被允许的!”


Dazu zählen die Sicherheitsbehörden:

以下行为属于安全部门(不被允许的行为):


• Das Bewerfen von Hausfassaden oder Autos mit Eiern

• Das Werfen von Steinen gegen Fensterscheiben oder durch Fenster

• Das Abbrennen von Feuerwerkskörpern

• Das Hineinwerfen von brennenden Gegenständen in Briefkästen

• Das Zerstören von Blumenbeeten

• Das Beschmieren von Hauswänden

• Das Auskippen von Mülltonnen

• Das Bedrohen von Anwohnern an der Haustür (wenn diese keine Süßigkeiten oder Geld herausgeben)

• Das Bestehlen anderer Kinder und Jugendlicher

• Lärmbelästigungen von Anwohnern

• 把鸡蛋扔到房子墙壁上或汽车上

• 用石块砸玻璃窗或通过窗子扔到屋里

• 点燃爆竹

• 将燃烧物品投进信箱

• 毁坏花圃

• 涂脏房屋墙壁

• 倒出垃圾桶(内垃圾)

• 在房屋门上(写话)威胁住户(当居民不给糖果和钱财时)

• 偷盗其他儿童或青少年

• 给居民造成噪音污染


In mehreren Regionen Deutschlands hat die Polizei wegen der gefährlichen Streiche bereits an Eltern und Erwachsene appelliert. Sie seien aufgerufen, ihre Schützlinge ganz gezielt über mögliche Gefahren und Konsequenzen aufzuklären und ihnen an Beispielen aufzuzeigen, wo ein Spaß endet und Ernst beginne.

在德国几个地区,因为危险的恶作剧,警察已经提醒过父母和成年人。警方呼吁,要对他们的子女有针对性地说明可能的危险和后果,并且以例子阐明,玩笑的边界和严重事件的开端。


Die genannten Taten seien keine Kavaliersdelikte, hieß es in den Polizei-Mitteilungen übereinstimmend. Bei Randale, Sachbeschädigungen, Diebstählen oder Raub sehe der Gesetzgeber – für strafmündige Jugendliche ab 14 Jahren - Freiheitsstreifen von bis zu zwei Jahren oder Geldstrafen vor, bei einer gemeinschädlichen Sachbeschädigung sei die Strafandrohung sogar noch höher. In vielen Städten wollte die Polizei wegen der erwarteten Probleme mit verstärkten Kräften im Einsatz sein.

在警方通知中同时写道,以上行为绝非轻罪。对于已达判刑年龄的14岁以上青年,闹事、财物损失、偷窃或者抢劫将处以高达两年的拘留或者罚款,情节极为严重的财物损失,处罚力度甚至更高。在很多城市,由于预计的问题,警方投入更多警力。


(转载自沪江德语)